La Rampe Tio

MINÒT

D’après l’attachant «Moustique» de Fabien ARCA, publié aux éditions «Espaces 34» – Collection théâtre jeunesse.
Recommandé par le ministère de l’Éducation nationale
Prix de la pièce jeune public 2012 (Bibliothèque Armand Gatti)

Una comedia qui sait parler aux enfants, aux parents…
Espectacle bilingüe Òc / Fr – Accessible à tous les publics

Recommandé par le ministère de l’Éducation nationale
Prix de la pièce jeune public 2012 (Bibliothèque Armand Gatti)

« Tot lo mond me sona « Minòt» mas es pas mon nom vertadièr. Non. Es un escais. On a tous des surnoms un peu débiles comme ça qui nous font honte et que nos parents nous collent sur les épaules.
De se demandar perqué nos balhan un nom per apres nos pegar un escais ?
»

De quoi ça parle… ?

« Minòt », c’est le surnom que lui a donné son papà, est un enfant qui se pose beaucoup de questions. Entouré de ses parents, aimants mais un peu regdes, de sa granda sòrre qui le traite de « Minus », de son subre-melhor-copin : Nicolau…
Il aime partager ses idées sur la parentalité, l’amitié, le trouble amoureux, lo langatge, lo monde… Rien que ça ! Ces drôles d’interrogations, à la fois concrètes et naïves, pertinentes et philosophiques, nous amusent tout en troublant nos logiques :Ont sèm quora sèm « pas nascuts » ?

Perqué la sòrre de Minòt a un « pichòt » copin mai « grand » qu’ela ?
Es que Minòt se pòt maridar amb Nicolau ?
Cossí far per èsser «Circ» ?
La lenga mairala, òc, mas qu’es aquò la lenga pairala ?

Comment ça parle… ?

Nous sommes en présence d’une écriture sensible et rythmée, alternant dialogues et confidences, qui sait parler aux enfants et à leur entourage. Au gré d’une succession de courtes scènes, Fabien Arca a composé une fresque du monde vue à travers les perceptions et les pensées de l’enfant, avec un regard tendre, où se mêlent humour et poésie.
La traduction occitane enjolive les tournures et apporte ces suppléments chucós, rythmiques e maliciós qui transforment, l’original « Moustique » de F. Arca en lengadocian « Minòt », avec l’accent !

L’espaci de jòc/La scenografia

Tout se passe autour de la table de la cuisine, saturée d’objets, choisis pour leur charge réaliste et évocatrice ; Des ambiances sonores viennent teinter chaque scène et ouvrir à d’autres atmosphères, rythmées par la chorégraphie des gestes anodins du quotidien.
Ce dispositif répond aussi à une contrainte qui est de pouvoir jouer n’importe où, dans des théâtres, salles polyvalentes, salles de classe, en médiathèques … Il fallait donc inventer une « installation » plutôt qu’un décor de théâtre. Ce choix permet une forme de jeu et de rapport au public directs et familiers.

Accueillir le spectacle

Espace de jeu : 4X4 minimum
Ne nécessite aucune alimentation électrique spécifique
La compagnie est totalement autonome.
Montage et filage: 4h
Durée du spectacle: 50 mn
Droits d’auteurs : SACD restant à la charge de l’organisateur

Distribution

Traduccion occitana : Alan ROCH
Mèsa en teatre : Gèli BUONOMO
Scenografia, univèrs sonòrs, lum : Gèli BUONOMO
Comedians : Gèli BUONOMO e Delfina SIRE