La Rampe Tio

Antigòna

20.21 d’après Sophoklễs/Esquieu

La thématique « Antigone » a surgi naturellement : résistances, résilience dans un monde imposant sa vérité, tournant le dos aux valeurs anciennes.

Une œuvre antique qui résonne comme une actuelle évidence…

Antigónê

est une tragédie grecque écrite par Sophocle au Ve siècle avant Jésus-Christ (aux environs de -441). Elle fait partie du cycle de pièces thébaines, du même auteur, qui racontent l’histoire des membres de la famille d’Œdipe.

La tragédie de Sophocle est la première sur cette héroïne tragique ; mais son succès est encore immense, « Antigone » a été reprise et adaptée maintes et maintes fois, en tant que symbole de liberté individuelle, parmi d’autres…

d’Antigónê à Antigòna

Pour LA RAMPE Teatre Interegional Occitan adapter «Antigone » aujourd’hui résonne comme une évidence : résistance, résilience face à un monde imposant sa vérité, tournant le dos aux valeurs anciennes. Et puis une révélation, l’œuvre de Sophocle c’est aussi et peut être surtout : une réflexion sur le pouvoir et comment ceux qui l’assument se l’approprient. Enfin, le souvenir qu’une traduction en occitan à partir du grec ancien avait été réalisée en 2004 par Marceau ESQUIEU.

C’est la place des langues, celle de l’occitan et du français, qui joue dans cette adaptation « le révélateur » et impose la force dramaturgique pour éclairer les oppositions de paradigmes.

  • Antigòna parle en occitan. Elle reprend la pensée des Dieux et défend cette conception issue du fond des âges.
  • Créon parle en français. Il porte orgueilleusement une vision nouvelle qui veut s’exonérer des idées du monde ancien et imposer sa vérité « moderne ».
  • Les autres personnages, ceux qui doutent, hésitent, se cherchent ou subissent, balancent d’une langue à l’autre.

Nous sommes dans une théâtralité complète où l’écriture, l’interprétation, la mise en scène et leslangues accompagnent le propos de la pièce : notre interrogation sur le Monde et sur ceux qui nous gouvernent.

Antigòna, repères et contexte:

Dans un combat fratricide pour récupérer le trône de Thèbes, Polynice et Étéocle, se sont entre-tués. Créon, leur oncle, devient le nouveau maître de la cité et décide que Polynice, le traître qui a pris les armes contre sa patrie, tombera en disgrâce privé des rites funéraires et que seul le corps d’Étéocle serait honoré. Ismène et Antigone sont les sœurs des défunts et désormais uniques descendantes d’Œdipe.

La loi de Créon est claire et irrévocable : tout ceux qui s’opposeront à la raison d’État connaîtront la mort ! Seule Antigòna s’insurge et résiste, par amour envers son frère Polynice et son dévouement envers les Dieux, suppliant Créon de revenir sur sa décision…

Antigòna

Une parole sur le pouvoir et comment ceux qui l’assument se l’approprient…

Spectacle bilingue en occitan et en français
Accessible à tous les publics à partir de 12 ans

Distribution

Adaptacion e mèsa en scèna collectiva d’après
Sofocles e Marcèu Esquieu
Direccion d’actors
: Philippe CURÉ
Agach : Joan-Lois BLENET
Musique : Emmanuel VALEUR
Decòrs : Ivès DURAND
Vestits, Maròttas : Cissou WINLING
Actors : Noémie RALLIER (Antigòna), Gilles BUONOMO (Créon),
Bruno Cécillon (Coryphée), Simon-Pierre RAMON (Le messager – Hémon- Le Garde) – Delphine SIRE (Ismène, Thyrésias)
Regia tecnica : Sergio Perera, Igor Bernardic