L’Operà d’Aubais de Joan-Baptiste Fabre (1727-1783)

Conférence / Lecture-théâtralisée

Le TIO La Rampe continue son travail de défrichage du patrimoine théâtral occitan et propose dès 2023 la découverte ou la redécouverte de « l’Operà d’Aubais » pièce d’un truculent Abbé, auteur de comédies : Jean-Baptiste FABRE.

Joan-Batista FAVRE / Jean-Baptiste FABRE

L’abbé Jean-Baptiste Fabre (Sommières, 1727 – Montpellier-Celleneuve, 1783) est un auteur en français et en occitan, l’un des plus importants du XVIIIe siècle. Fils d’un modeste regent (maître d’école) languedocien, il exerça son ministère dans la Vaunage et autour de Montpellier (Vic-la Gardiole, Castelnau-le-Lez, Saint-Michel de Montels, Cournonterral, Celleneuve.)
Il fut à la fois un simple vicaire, partageant la vie besogneuse du bas-clergé, et un homme de salon, estimé de son évêque et fréquentant Saint-Priest, le surintendant du Languedoc, auquel il dédia quelques unes de ses « œuvres patoises ». Il a le style alerte et caustique des philosophes de son siècle, sans en partager les idées en tant qu’homme d’Église. Son talent littéraire est éclectique. En français, il écrit
pamphlets philosophiques, poèmes académiques, sermons de carême, contes orientaux. Mais c’est en occitan qu’il se montre le plus original avec ses poèmes malicieux ou héroï-comiques « Lo Seti de Cadarossa », son conte philosophique « Joan-l’an-pres », ses deux comédies « L’Operà d’Aubais » et « Lo Tresaur de Substancion » et ses parodies burlesques « L’Odyssée travestie », « L’Éneide de Celleneuve ».

l’Operá d’Aubais

«l’Operà d’Aubais» est une œuvre qui appartient au patrimoine théâtral occitan, et un vrai théâtre populaire qui était encore couramment joué à la fin du 19ème. C’est une comédie en un acte dont le ressort dramatique repose sur les amours contrariées de jeunes couples de paysans, de personnages typés et de savoureux dialogues en languedocien.
Unique et novatrice pour l’époque, cette pastorale profane est aussi une des premières pièces en prose où se mêlent des couplets chantés, ce qui en fait presque une comédie musicale. Elle est aussi audacieuse car elle met en scène des paysans, des jeunes et des vieux, s’exprimant en occitan sans que la langue d’Oc n’en soit ridiculisée…

Entre conférence et lecture théâtralisée

Le projet n’est pas de « jouer le spectacle » mais de faire découvrir à nos contemporains l’enjeu dramatique, le burlesque des situations et la finesse de la langue occitane, vivante et naturelle, dans laquelle un public populaire pouvait se reconnaître sans réserve. Pour cela, 1 comédienne et 1 comédien lisent et interprètent en occitan les rôles des principaux protagonistes. Un conteur récitant fait, en français, les liaisons des scènes, pour permettre au public de suivre le sens global. Une mise en espace légère avec deux pupitres, accessoires et instruments permet de pouvoir s’adapter à tous les espaces de jeux : auditoriums, médiathèques, jardins…

Diffusion

Distribution

Jean-Claude FORÊT : récitant-conteur
Viviana ALLOCCO : Dòna Coderta et sa filha Jaqueta
Bruno CÉCILLON : Mèstre Reinaud et son fils Peiròt
Crédit photos : Marc GINOT